合同翻译过后的译文和原文的意思要保持一致、准确!

     现如今,在中国随处可见的是一些外企,很多人似乎都在挤破头一样的想要进入外企去工作,享受着高薪、光鲜亮丽的生活、工作。当然也有国内的企业去到国外的市场。但不管是哪一种形式,只要国内企业和国外企业之间有合作,就需要用到合同翻译服务。可是在合同翻译中有些准则,不知道大家是否注意过呢?

     不能出现任意一个错别字。主要体现在翻译时不可出现错误。其中包括:错别字、错别词。此外,合同的特点就是有着法律效力,所以,词汇的选择上必须要严谨。选词有任何错误,对整个合同的意思都会做出改变,对公司之间的合作肯定也会有所牵连。

     要保持整体统一。这方面是说,在整个合同翻译进行中,翻译过后的译文和原文的意思要保持一致、准确。在格式上,也应保持一致,否则就算翻译完了,也会让大家觉得基调完全不同。

     审译环节应多次进行。合同不是小事,企业之间的利益都需要靠合同来保障。所以,合同翻译自然也应该更认真对待,其中的内容涉及到很多和法律有关的知识。是否会因为选词不当而对双方企业的利益造成冲突等,都是译员需要考虑的。所以,审译工作要多进行几次才行,总之,要把所有可能会和原合同不同的因素都给排除掉。